திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 821-830 of 1330
கூடா நட்பு
Wealth • Friendshipநேரா நிரந்தவர் நட்பு.
Seeritam Kaanin Eridharkup Pattatai
Neraa Nirandhavar Natpu
Translation: The friendship by an enemy shown Is anvil in time, to strike you down
Meaning: The friendship of those who behave like friends without inward affection is a weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself
கூடா நட்பு
Wealth • Friendshipமனம்போல வேறு படும்.
Inampondru Inamallaar Kenmai Makalir
Manampola Veru Patum
Translation: Who pretend kinship but are not Their friendship's fickle like woman's heart
Meaning: The friendship of those who seem to be friends while they are not, will change like the love of women
கூடா நட்பு
Wealth • Friendshipஆகுதல் மாணார்க் கரிது.
Palanalla Katrak Kataiththu Mananallar
Aakudhal Maanaark Karidhu
Translation: They may be vast in good studies But heartfelt-love is hard for foes
Meaning: Though (one's) enemies may have mastered many good books, it will be impossible for them to become truly loving at heart
கூடா நட்பு
Wealth • Friendshipவஞ்சரை அஞ்சப் படும்.
Mukaththin Iniya Nakaaa Akaththinnaa
Vanjarai Anjap Patum
Translation: Fear foes whose face has winning smiles Whose heart is full of cunning guiles
Meaning: One should fear the deceitful who smile sweetly with their face but never love with their heart
கூடா நட்பு
Wealth • Friendshipசொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று.
Manaththin Amaiyaa Thavarai Enaiththondrum
Sollinaal Therarpaatru Andru
Translation: Do not trust in what they tell Whose mind with your mind goes ill
Meaning: In nothing whatever is it proper to rely on the words of those who do not love with their heart
கூடா நட்பு
Wealth • Friendshipஒல்லை உணரப் படும்.
Nattaarpol Nallavai Sollinum Ottaarsol
Ollai Unarap Patum
Translation: The words of foes is quickly seen Though they speak like friends in fine
Meaning: Though (one's) foes may utter good things as though they were friends, once will at once understand (their evil, import)
கூடா நட்பு
Wealth • Friendshipதீங்கு குறித்தமை யான்.
Solvanakkam Onnaarkan Kollarka Vilvanakkam
Theengu Kuriththamai Yaan
Translation: Trust not the humble words of foes Danger darts from bending bows
Meaning: Since the bending of the bow bespeaks evil, one should not accept (as good) the humiliating speeches of one's foes
கூடா நட்பு
Wealth • Friendshipஅழுதகண் ணீரும் அனைத்து.
Thozhudhakai Yullum Pataiyotungum Onnaar
Azhudhakan Neerum Anaiththu
Translation: Adoring hands of foes hide arms Their sobbing tears have lurking harms
Meaning: A weapon may be hid in the very hands with which (one's) foes adore (him) (and) the tears they shed are of the same nature
கூடா நட்பு
Wealth • Friendshipநட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று.
Mikachcheydhu Thammellu Vaarai Nakachcheydhu
Natpinul Saappullar Paatru
Translation: In open who praise, at heart despise Cajole and crush them in friendly guise
Meaning: It is the duty of kings to affect great love but make it die (inwardly); as regard those foes who shew them great friendship but despise them (in their heart)
கூடா நட்பு
Wealth • Friendshipஅகநட்பு ஒரீஇ விடல்.
Pakainatpaam Kaalam Varungaal Mukanattu
Akanatpu Oreei Vital
Translation: When foes, in time, play friendship's part Feign love on face but not in heart
Meaning: When one's foes begin to affect friendship, one should love them with one's looks, and, cherishing no love in the heart, give up (even the former)