திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 651-660 of 1330
வினைத் தூய்மை
Wealth • Minister of Stateவேண்டிய எல்லாந் தரும்.
Thunainalam Aakkam Tharuum Vinainalam
Ventiya Ellaan Tharum
Translation: Friendship brings gain; but action pure Does every good thing we desire
Meaning: The efficacy of support will yield (only) wealth; (but) the efficacy of action will yield all that is desired
வினைத் தூய்மை
Wealth • Minister of Stateநன்றி பயவா வினை.
Endrum Oruvudhal Ventum Pukazhotu
Nandri Payavaa Vinai
Translation: Eschew always acts that do not Bring good nor glory on their part
Meaning: Ministers should at all times avoid acts which, in addition to fame, yield no benefit (for the future)
வினைத் தூய்மை
Wealth • Minister of Stateஆஅதும் என்னு மவர்.
Oodhal Ventum Olimaazhkum Seyvinai
Aaadhum Ennu Mavar
Translation: Those in the world desire for fame Should shun the deed that dims their name
Meaning: Those who say, "we will become (better)" should avoid the performance of acts that would destroy (their fame)
வினைத் தூய்மை
Wealth • Minister of Stateநடுக்கற்ற காட்சி யவர்.
Itukkan Patinum Ilivandha Seyyaar
Natukkatra Kaatchi Yavar
Translation: Though perils press the faultless wise Shun deeds of mean, shameful device
Meaning: Those who have infallible judgement though threatened with peril will not do acts which have brought disgrace (on former ministers)
வினைத் தூய்மை
Wealth • Minister of Stateமற்றன்ன செய்யாமை நன்று.
Etrendru Iranguva Seyyarka Seyvaanel
Matranna Seyyaamai Nandru
Translation: Do not wrong act and grieve, \"Alas\" If done, do not repeat it twice
Meaning: Let a minister never do acts of which he would have to grieve saying, "what is this I have done"; (but) should he do (them), it were good that he grieved not
வினைத் தூய்மை
Wealth • Minister of Stateசான்றோர் பழிக்கும் வினை.
Eendraal Pasikaanpaan Aayinunj Cheyyarka
Saandror Pazhikkum Vinai
Translation: Though she who begot thee hungers Shun acts denounced by ancient seers
Meaning: Though a minister may see his mother starve; let him do not act which the wise would (treat with contempt)
வினைத் தூய்மை
Wealth • Minister of Stateகழிநல் குரவே தலை.
Pazhimalaindhu Eydhiya Aakkaththin Saandror
Kazhinal Kurave Thalai
Translation: Pinching poverty of the wise Is more than wealth hoarded by Vice
Meaning: Far more excellent is the extreme poverty of the wise than wealth obtained by heaping up of sinful
வினைத் தூய்மை
Wealth • Minister of Stateமுடிந்தாலும் பீழை தரும்.
Katindha Katindhoraar Seydhaarkku Avaidhaam
Mutindhaalum Peezhai Tharum
Translation: Those who dare a forbidden deed Suffer troubles though they succeed
Meaning: The actions of those, who have not desisted from doing deeds forbidden (by the great), will, even if they succeed, cause them sorrow
வினைத் தூய்மை
Wealth • Minister of Stateபிற்பயக்கும் நற்பா லவை.
Azhak Konta Ellaam Azhappom
Izhappinum Pirpayakkum Narpaa Lavai
Translation: Gains from weeping, weeping go Though lost, from good deeds blessings flow
Meaning: All that has been obtained with tears (to the victim) will depart with tears (to himself); but what has been by fair means; though with loss at first, will afterwards yield fruit
வினைத் தூய்மை
Wealth • Minister of Stateகலத்துள்நீர் பெய்திரீஇ யற்று.
Salaththaal Porulseydhe Maarththal Pasuman
Kalaththulneer Peydhireei Yatru
Translation: The wealth gathered in guilty ways Is water poured in wet clay vase
Meaning: (For a minister) to protect (his king) with wealth obtained by foul means is like preserving a vessel of wet clay by filling it with water