திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 491-500 of 1330
இடனறிதல்
Wealth • Royaltyஇடங்கண்ட பின்அல் லது.
Thotangarka Evvinaiyum Ellarka Mutrum
Itanganta Pinal Ladhu
Translation: No action take, no foe despise Until you have surveyed the place
Meaning: Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake any thing (against him), until he has obtained (a suitable) place for besieging him
இடனறிதல்
Wealth • Royaltyஆக்கம் பலவுந் தரும்.
Muranserndha Moimpi Navarkkum Aranserndhaam
Aakkam Palavun Tharum
Translation: Many are gains of fortresses Ev'n to kings of power and prowess
Meaning: Even to those who are men of power and expedients, an attack in connection with a fortification will yield many advantages
இடனறிதல்
Wealth • Royaltyபோற்றார்கண் போற்றிச் செயின்.
Aatraarum Aatri Atupa Itanarindhu
Potraarkan Potrich Cheyin
Translation: Weaklings too withstand foe's offence In proper fields of strong defence
Meaning: Even the powerless will become powerful and conquer, if they select a proper field (of action), and guard themselves, while they make war on their enemies
இடனறிதல்
Wealth • Royaltyதுன்னியார் துன்னிச் செயின்.
Enniyaar Ennam Izhappar Itanarindhu
Thunniyaar Thunnich Cheyin
Translation: If fighters fight in vantage field The plans of foes shall be baffled
Meaning: If they who draw near (to fight) choose a suitable place to approach (their enemy), the latter, will have to relinquish the thought which they once entertained, of conquering them
இடனறிதல்
Wealth • Royaltyநீங்கின் அதனைப் பிற.
Netumpunalul Vellum Mudhalai Atumpunalin
Neengin Adhanaip Pira
Translation: In water crocodile prevails In land before others it fails
Meaning: In deep water, a crocodile will conquer (all other animals); but if it leave the water, other animals will conquer it
இடனறிதல்
Wealth • Royaltyநாவாயும் ஓடா நிலத்து.
Katalotaa Kaalval Netundher Katalotum
Naavaayum Otaa Nilaththu
Translation: Sea-going ship goes not on shore Nor on sea the strong-wheeled car
Meaning: Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean; neither will ships that the traverse ocean, move on the earth
இடனறிதல்
Wealth • Royaltyஎண்ணி இடத்தால் செயின்.
Anjaamai Allaal Thunaiventaa Enjaamai
Enni Itaththaal Seyin
Translation: No aid but daring dash they need When field is chosen right for deed
Meaning: You will need no other aid than fearlessness, if you thoroughly reflect (on what you are to do), and select (a suitable) place for your operations
இடனறிதல்
Wealth • Royaltyஊக்கம் அழிந்து விடும்.
Sirupataiyaan Sellitam Serin Urupataiyaan
Ookkam Azhindhu Vitum
Translation: Though force is small, if place is right One quells a foe of well-armed might
Meaning: The power of one who has a large army will perish, if he goes into ground where only a small army can act
இடனறிதல்
Wealth • Royaltyஉறைநிலத்தோடு ஒட்டல் அரிது.
Sirainalanum Seerum Ilareninum Maandhar
Urainilaththotu Ottal Aridhu
Translation: To face a foe at home is vain Though fort and status are not fine
Meaning: It is a hazardous thing to attack men in their own country, although they may neither have power nor a good fortress
இடனறிதல்
Wealth • Royaltyவேலாள் முகத்த களிறு.
Kaalaazh Kalaril Nariyatum Kannanjaa
Velaal Mukaththa Kaliru
Translation: A fox can kill a war tusker Fearless with feet in deep quagmire
Meaning: A fox can kill a fearless, warrior-faced elephant, if it go into mud in which its legs sink down