திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 481-490 of 1330
காலமறிதல்
Wealth • Royaltyவேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது.
Pakalvellum Kookaiyaik Kaakkai Ikalvellum
Vendharkku Ventum Pozhudhu
Translation: By day the crow defeats the owl Kings need right time their foes to quell
Meaning: A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time
காலமறிதல்
Wealth • Royaltyதீராமை ஆர்க்குங் கயிறு.
Paruvaththotu Otta Ozhukal Thiruvinaith
Theeraamai Aarkkung Kayiru
Translation: Well-ordered seasoned act is cord That fortune binds in bon accord
Meaning: Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king)
காலமறிதல்
Wealth • Royaltyகாலம் அறந்து செயின்.
Aruvinai Yenpa Ulavo Karuviyaan
Kaalam Arindhu Seyin
Translation: What is hard for him who acts With proper means and time and tacts?
Meaning: Is there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ?
காலமறிதல்
Wealth • Royaltyகருதி இடத்தாற் செயின்.
Gnaalam Karudhinung Kaikootung Kaalam
Karudhi Itaththaar Seyin
Translation: Choose proper time and act and place Even the world you win with ease
Meaning: Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place
காலமறிதல்
Wealth • Royaltyஞாலம் கருது பவர்.
Kaalam Karudhi Iruppar Kalangaadhu
Gnaalam Karudhu Pavar
Translation: Who want to win the world sublime Wait unruffled biding their time
Meaning: They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world
காலமறிதல்
Wealth • Royaltyதாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து.
Ookka Mutaiyaan Otukkam Porudhakar
Thaakkarkup Perun Thakaiththu
Translation: By self-restraint stalwarts keep fit Like rams retreating but to butt
Meaning: The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt
காலமறிதல்
Wealth • Royaltyஉள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்.
Pollena Aange Puramveraar Kaalampaarththu
Ulverppar Olli Yavar
Translation: The wise jut not their vital fire They watch their time with hidden ire
Meaning: The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within
காலமறிதல்
Wealth • Royaltyகாணின் கிழக்காம் தலை.
Serunaraik Kaanin Sumakka Iruvarai
Kaanin Kizhakkaam Thalai
Translation: Bear with hostiles when you meet them Fell down their head in fateful time
Meaning: If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low
காலமறிதல்
Wealth • Royaltyசெய்தற் கரிய செயல்.
Eydhar Kariyadhu Iyaindhakkaal Annilaiye
Seydhar Kariya Seyal
Translation: When comes the season ripe and rare Dare and do hard things then and there
Meaning: If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity)
காலமறிதல்
Wealth • Royaltyகுத்தொக்க சீர்த்த இடத்து.
Kokkokka Koompum Paruvaththu Matradhan
Kuththokka Seerththa Itaththu
Translation: In waiting time feign peace like stork In fighting time strike like its peck
Meaning: At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity