திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 441-450 of 1330
பெரியாரைத் துணைக்கோடல்
Wealth • Royaltyதிறனறிந்து தேர்ந்து கொளல்.
Aranarindhu Mooththa Arivutaiyaar Kenmai
Thiranarindhu Therndhu Kolal
Translation: Weigh their worth and friendship gain Of men of virtue and mature brain
Meaning: Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge
பெரியாரைத் துணைக்கோடல்
Wealth • Royaltyபெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல்.
Utranoi Neekki Uraaamai Murkaakkum
Petriyaarp Penik Kolal
Translation: Cherish the help of men of skill Who ward and safe-guard you from ill
Meaning: Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen
பெரியாரைத் துணைக்கோடல்
Wealth • Royaltyபேணித் தமராக் கொளல்.
Ariyavatru Lellaam Aridhe Periyaaraip
Penith Thamaraak Kolal
Translation: Honour and have the great your own Is rarest of the rare things known
Meaning: To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things
பெரியாரைத் துணைக்கோடல்
Wealth • Royaltyவன்மையு ளெல்லாந் தலை.
Thammir Periyaar Thamaraa Ozhukudhal
Vanmaiyu Lellaan Thalai
Translation: To have betters as intimates Power of all powers promotes
Meaning: So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest
பெரியாரைத் துணைக்கோடல்
Wealth • Royaltyசூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல்.
Soozhvaarkan Naaka Ozhukalaan Mannavan
Soozhvaaraik Soozhndhu Kolal
Translation: Ministers are the monarch's eyes Round him should be the right and wise
Meaning: As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them
பெரியாரைத் துணைக்கோடல்
Wealth • Royaltyசெற்றார் செயக்கிடந்த தில்.
Thakkaa Rinaththanaaith Thaanozhuka Vallaanaich
Chetraar Seyakkitandha Thil
Translation: To move with worthy friends who knows Has none to fear from frightful foes
Meaning: There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men
பெரியாரைத் துணைக்கோடல்
Wealth • Royaltyகெடுக்குந் தகைமை யவர்.
Itikkun Thunaiyaarai Yaalvarai Yaare
Ketukkun Thakaimai Yavar
Translation: No foe can foil his powers whose friends reprove him when he errs
Meaning: Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ?
பெரியாரைத் துணைக்கோடல்
Wealth • Royaltyகெடுப்பா ரிலானுங் கெடும்.
Itippaarai Illaadha Emaraa Mannan
Ketuppaa Rilaanung Ketum
Translation: The careless king whom none reproves Ruins himself sans harmful foes
Meaning: The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him
பெரியாரைத் துணைக்கோடல்
Wealth • Royaltyசார்பிலார்க் கில்லை நிலை.
Mudhalilaarkku Oodhiya Millai Madhalaiyaanjjch
Aarpilaark Killai Nilai
Translation: No capital, no gain in trade No prop secure sans good comrade
Meaning: There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to
பெரியாரைத் துணைக்கோடல்
Wealth • Royaltyநல்லார் தொடர்கை விடல்.
Pallaar Pakai Kolalir Paththatuththa
Theemaiththe Nallaar Thotarkai Vital
Translation: To give up good friends is ten times worse Than being hated by countless foes
Meaning: It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many