திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 221-230 of 1330
ஈகை
Virtue • Domestic Virtueகுறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.
Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar Rellaam
Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu
Translation: To give the poor is charity The rest is loan and vanity
Meaning: To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return
ஈகை
Virtue • Domestic Virtueஇல்லெனினும் ஈதலே நன்று.
Nallaaru Eninum Kolaldheedhu Melulakam
Illeninum Eedhale Nandru
Translation: To beg is bad e'en from the good To give is good, were heaven forbid
Meaning: To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven
ஈகை
Virtue • Domestic Virtueகுலனுடையான் கண்ணே யுள.
Ilanennum Evvam Uraiyaamai Eedhal
Kulanutaiyaan Kanne Yula
Translation: No pleading, \"I am nothing worth,\" But giving marks a noble birth
Meaning: (Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing," but to give, is the characteristic of the mad of noble birth
ஈகை
Virtue • Domestic Virtueஇன்முகங் காணும் அளவு.
Innaadhu Irakkap Patudhal Irandhavar
Inmukang Kaanum Alavu
Translation: The cry for alms is painful sight Until the giver sees him bright
Meaning: To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance
ஈகை
Virtue • Domestic Virtueமாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.
Aatruvaar Aatral Pasiaatral Appasiyai
Maatruvaar Aatralin Pin
Translation: Higher's power which hunger cures Than that of penance which endures
Meaning: The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)
ஈகை
Virtue • Domestic Virtueபெற்றான் பொருள்வைப் புழி.
Atraar Azhipasi Theerththal Aqdhoruvan
Petraan Porulvaip Puzhi
Translation: Drive from the poor their gnawing pains If room you seek to store your gains
Meaning: The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth
ஈகை
Virtue • Domestic Virtueதீப்பிணி தீண்டல் அரிது.
Paaththoon Mareei Yavanaip Pasiyennum
Theeppini Theental Aridhu
Translation: Who shares his food with those who need Hunger shall not harm his creed
Meaning: The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others
ஈகை
Virtue • Domestic Virtueவைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.
Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol Thaamutaimai
Vaiththizhakkum Vanka Navar
Translation: The joy of give and take they lose Hard-hearted rich whose hoarding fails
Meaning: Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?
ஈகை
Virtue • Domestic Virtueதாமே தமியர் உணல்.
Iraththalin Innaadhu Mandra Nirappiya
Thaame Thamiyar Unal
Translation: Worse than begging is that boarding Alone what one's greed is hoarding
Meaning: Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more
ஈகை
Virtue • Domestic Virtueஈதல் இயையாக் கடை.
Saadhalin Innaadha Thillai Inidhadhooum
Eedhal Iyaiyaak Katai
Translation: Nothing is more painful than death Yet more is pain of giftless dearth
Meaning: Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised