திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1301-1310 of 1330
புலவி
Love • The Post-marital loveஅல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது.
Pullaa Thiraaap Pulaththai Avar
Urum Allalnoi Kaankam Siridhu
Translation: Feign sulk; embrace him not so that We can see his distress a bit
Meaning: Let us witness awhile his keen suffering; just feign dislike and embrace him not
புலவி
Love • The Post-marital loveமிக்கற்றால் நீள விடல்.
Uppamain Thatraal Pulavi Adhusiridhu
Mikkatraal Neela Vital
Translation: Sulking is the salt of love; but Too much of it spoils the taste Wife Addresses Husband
Meaning: A little dislike is like salt in proportion; to prolong it a little is like salt a little too much
புலவி
Love • The Post-marital loveபுலந்தாரைப் புல்லா விடல்.
Alandhaarai Allalnoi Seydhatraal Thammaip
Pulandhaaraip Pullaa Vital
Translation: To leave the sulker unembraced Is to grieve the one sorely grieved
Meaning: For men not to embrace those who have feigned dislike is like torturing those already in agony
புலவி
Love • The Post-marital loveவள்ளி முதலரிந் தற்று.
Ooti Yavarai Unaraamai Vaatiya
Valli Mudhalarin Thatru
Translation: To comfort not lady in pout Is to cut the fading plant at root He within Himself
Meaning: Not to reconcile those who have feigned dislike is like cutting a faded creeper at its root
புலவி
Love • The Post-marital loveபூஅன்ன கண்ணார் அகத்து.
Nalaththakai Nallavarkku Eer Pulaththakai
Pooanna Kannaar Akaththu
Translation: Pouting of flower-eyed has To pure good mates a lovely grace
Meaning: An increased shyness in those whose eyes are like flowers is beautiful even to good and virtuous husbands
புலவி
Love • The Post-marital loveகனியும் கருக்காயும் அற்று.
Thuniyum Pulaviyum Illaayin Kaamam
Kaniyum Karukkaayum Atru
Translation: Love devoid of frowns and pets Misses its ripe and unripe fruits
Meaning: Sexual pleasure, without prolonged and short-lived dislike, is like too ripe, and unripe fruit
புலவி
Love • The Post-marital loveநீடுவ தன்று கொல் என்று.
Ootalin Untaangor Thunpam Punarvadhu
Neetuva Thandru Kol Endru
Translation: \"Will union take place soon or late?\" In lover's pout this leaves a doubt
Meaning: The doubt as to whether intercourse would take place soon or not, creates a sorrow (even) in feigned dislike
புலவி
Love • The Post-marital loveகாதலர் இல்லா வழி.
Nodhal Evanmatru Nondhaarendru Aqdhariyum
Kaadhalar Illaa Vazhi
Translation: What's the good of grieving lament When concious lover is not present?
Meaning: What avails sorrow when I am without a wife who can understand the cause of my sorrow?
புலவி
Love • The Post-marital loveவீழுநர் கண்ணே இனிது.
Neerum Nizhaladhu Inidhe Pulaviyum
Veezhunar Kanne Inidhu
Translation: Water delights in a shady grove And sulking in souls of psychic love
Meaning: Like water in the shade, dislike is delicious only in those who love
புலவி
Love • The Post-marital loveகூடுவேம் என்பது அவா.
Ootal Unanga Vituvaarotu Ennenjam
Kootuvem Enpadhu Avaa
Translation: My heart athirst would still unite With her who me in sulking left!
Meaning: It is nothing but strong desire that makes her mind unite with me who can leave her to her own dislike