திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1311-1320 of 1330
புலவி நுணுக்கம்
Love • The Post-marital loveநண்ணேன் பரத்தநின் மார்பு.
Penniyalaar Ellaarum Kannin Podhuunpar
Nannen Paraththanin Maarpu
Translation: I shrink to clasp you bosom lewd To the gaze of all ladies exposed
Meaning: You are given to prostitution; all those who are born as womankind enjoy you with their eyes in an ordinary way I will not embrace you
புலவி நுணுக்கம்
Love • The Post-marital loveநீடுவாழ் கென்பாக் கறிந்து.
Ooti Irundhemaath Thumminaar Yaamdhammai
Neetuvaazh Kenpaak Karindhu
Translation: He sneezed while we went on sulking Expecting me to say \"live long\"
Meaning: When I continued to be sulky he sneezed and thought I would (then) wish him a long life
புலவி நுணுக்கம்
Love • The Post-marital loveகாட்டிய சூடினீர் என்று.
Kottup Pooch Chootinum Kaayum
Oruththiyaik Kaattiya Sootineer Endru
Translation: \"For which lady?\" she widely cries While I adorn myself with flowers
Meaning: Even if I were adorned with a garland of branch-flowers, she would say I did so to show it to another woman
புலவி நுணுக்கம்
Love • The Post-marital loveயாரினும் யாரினும் என்று.
Yaarinum Kaadhalam Endrenaa Ootinaal
Yaarinum Yaarinum Endru
Translation: \"I love you more than all\" I said \"Than whom, than whom?\" she sulked and chid
Meaning: When I said I loved her more than any other woman, she said "more than others, yes, more than others," and remained sulky
புலவி நுணுக்கம்
Love • The Post-marital loveகண்நிறை நீர்கொண் டனள்.
Immaip Pirappil Piriyalam Endrenaak
Kannirai Neerkon Tanal
Translation: \"In this life we won't part\" I told Her eyes at once with tears were filled
Meaning: When I said I would never part from her in this life her eyes were filled with tears
புலவி நுணுக்கம்
Love • The Post-marital loveபுல்லாள் புலத்தக் கனள்.
Ullinen Endrenmar Renmarandheer Endrennaip
Pullaal Pulaththak Kanal
Translation: I said I thought of you She left Her embrace crying \"Oft you forget\"
Meaning: When I said I had remembered her, she said I had forgotten her and relaxing her embrace, began to feign dislike
புலவி நுணுக்கம்
Love • The Post-marital loveயாருள்ளித் தும்மினீர் என்று.
Vazhuththinaal Thumminen Aaka Azhiththazhudhaal
Yaarullith Thummineer Endru
Translation: I sneezed; she blessed; then changed and wept \"You sneezed now at which lady's thought?\"
Meaning: When I sneezed she blessed me, but at once changed (her mind) and wept, asking, "At the thought of whom did you sneeze?"
புலவி நுணுக்கம்
Love • The Post-marital loveஎம்மை மறைத்திரோ என்று.
Thummuch Cheruppa Azhudhaal Numarullal
Emmai Maraiththiro Endru
Translation: I repressed sneeze; she wept crying \"Your thoughts from me you are hiding\"
Meaning: When I suppressed my sneezing, she wept saying, "I suppose you (did so) to hide from me your own people's remembrance of you"
புலவி நுணுக்கம்
Love • The Post-marital loveஇந்நீரர் ஆகுதிர் என்று.
Thannai Unarththinum Kaayum Pirarkkumneer
Inneerar Aakudhir Endru
Translation: I try to coax her and she remarks \"Your coaxing others thus this marks\"
Meaning: 'I see', quoth she, 'to other folks How you are wondrous kind' Even when I try to remove her dislike, she is displeased and says, "This is the way you behave
புலவி நுணுக்கம்
Love • The Post-marital loveயாருள்ளி நோக்கினீர் என்று.
Ninaiththirundhu Nokkinum Kaayum Anaiththuneer
Yaarulli Nokkineer Endru
Translation: I think and gaze at her; she chides: \"On whom your thought just now abides?\"
Meaning: Even when I look on her contemplating (her beauty), she is displeased and says, "With whose thought have you (thus) looked on my person?"