திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1321-1330 of 1330
ஊடலுவகை
Love • The Post-marital loveவல்லது அவர்அளக்கு மாறு.
Illai Thavaravarkku Aayinum Ootudhal
Valladhu Avaralikku Maaru
Translation: He is flawless; but I do pout So that his loving ways show out
Meaning: Although my husband is free from defects, the way in which he embraces me is such as to make me feign dislike
ஊடலுவகை
Love • The Post-marital loveவாடினும் பாடு பெறும்.
Ootalin Thondrum Sirudhuni Nallali
Vaatinum Paatu Perum
Translation: Fading first, love blooms and outlives The petty pricks that pouting gives
Meaning: His love will increase though it may (at first seem to) fade through the short-lived distress caused by (my) dislike
ஊடலுவகை
Love • The Post-marital loveநீரியைந் தன்னார் அகத்து.
Pulaththalin Puththelnaatu Unto Nilaththotu
Neeriyain Thannaar Akaththu
Translation: Is there a heaven like sulk beneath Of hearts that join like water and earth?
Meaning: Is there a celestial land that can please like the feigned dislike of those whose union resembles that of earth and water?
ஊடலுவகை
Love • The Post-marital loveஉள்ளம் உடைக்கும் படை.
Pulli Vitaaap Pulaviyul Thondrumen
Ullam Utaikkum Patai
Translation: In long pout after embrace sweet A weapon is up to break my heart
Meaning: In prolonged dislike after an embrace there is a weapon that can break my heart
ஊடலுவகை
Love • The Post-marital loveஅகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து.
Thavarilar Aayinum Thaamveezhvaar Mendrol
Akaralin Aangon Rutaiththu
Translation: Though free form faults, one feels the charms Of feigned release from lover's arms
Meaning: Though free from defects, men feel pleased when they cannot embrace the delicate shoulders of those whom they love
ஊடலுவகை
Love • The Post-marital loveபுணர்தலின் ஊடல் இனிது.
Unalinum Untadhu Aralinidhu Kaamam
Punardhalin Ootal Inidhu
Translation: Sweeter than meal is digestion And sulk in love than union
Meaning: To digest what has been eaten is more delightful than to eat more; likewise love is more delightful in dislike than intercourse
ஊடலுவகை
Love • The Post-marital loveகூடலிற் காணப் படும்.
Ootalil Thotravar Vendraar Adhumannum
Kootalir Kaanap Patum
Translation: The yielder wins in lover's pout Reunited joy brings it out
Meaning: Those are conquerors whose dislike has been defeated and that is proved by the love (which
ஊடலுவகை
Love • The Post-marital loveகூடலில் தோன்றிய உப்பு.
Ootip Perukuvam Kollo Nudhalveyarppak
Kootalil Thondriya Uppu
Translation: Shall not our pouting again give The dew-browed joy of joint love?
Meaning: Will I enjoy once more through her dislike, the pleasure of that love that makes her forehead perspire?
ஊடலுவகை
Love • The Post-marital loveநீடுக மன்னோ இரா.
Ootuka Manno Oliyizhai Yaamirappa
Neetuka Manno Iraa
Translation: Sulk on O belle of shining jewels! Prolong O night! our delight swells!
Meaning: May the bright-jewelled one feign dislike, and may the night be prolonged for me to implore her!
ஊடலுவகை
Love • The Post-marital loveகூடி முயங்கப் பெறின்.
Ootudhal Kaamaththirku Inpam Adharkinpam
Kooti Muyangap Perin
Translation: Bouderie is lovers' delight Its delight grows when they unite
Meaning: Dislike adds delight to love; and a hearty embrace (thereafter) will add delight to dislike