திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1271-1280 of 1330
குறிப்பறிவுறுத்தல்
Love • The Post-marital loveஉரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு.
Karappinung Kaiyikan Thollaanin Unkan
Uraikkal Uruvadhon Runtu
Translation: You hide; but your painted eyes Restraint off, report your surmise
Meaning: Though you would conceal (your feelings), your painted eyes would not, for, transgressing (their bounds), they tell (me) something
குறிப்பறிவுறுத்தல்
Love • The Post-marital loveபெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது.
Kanniraindha Kaarikaik Kaamperdhot Pedhaikkup
Penniraindha Neermai Peridhu
Translation: With seemly grace and stem-like arms The simple she has ample charms
Meaning: Unusually great is the female simplicity of your maid whose beauty fills my eyes and whose shoulders resemble the bamboo
குறிப்பறிவுறுத்தல்
Love • The Post-marital loveஅணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு.
Maniyil Thikazhdharu Noolpol Matandhai
Aniyil Thikazhvadhondru Untu
Translation: Something shines through her jewelled charm Like thread shining through wreathed gem
Meaning: There is something that is implied in the beauty of this woman, like the thread that is visible in a garland of gems
குறிப்பறிவுறுத்தல்
Love • The Post-marital loveநகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு.
Mukaimokkul Ulladhu Naatrampol Pedhai
Nakaimokkul Ulladhon Runtu
Translation: Like scent in bud secrets conceal In the bosom of her half smile
Meaning: There is something in the unmatured smile of this maid like the fragrance that is contained in an unblossomed bud
குறிப்பறிவுறுத்தல்
Love • The Post-marital loveதீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து.
Seridhoti Seydhirandha Kallam Urudhuyar
Theerkkum Marundhondru Utaiththu
Translation: The close-bangled belle's hidden thought Has a cure for my troubled heart She to Her Maid
Meaning: The well-meant departure of her whose bangles are tight-fitting contains a remedy that can cure my great sorrow
குறிப்பறிவுறுத்தல்
Love • The Post-marital loveஅன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து.
Peridhaatrip Petpak Kalaththal Aridhaatri
Anpinmai Soozhva Thutaiththu
Translation: His over-kind close embrace sooths; But makes me feel, loveless, he parts
Meaning: The embrace that fills me with comfort and gladness is capable of enduring (my former) sorrow and meditating on his want of love
குறிப்பறிவுறுத்தல்
Love • The Post-marital loveமுன்னம் உணர்ந்த வளை.
Thannan Thuraivan Thanandhamai Namminum
Munnam Unarndha Valai
Translation: Quick, my bracelets read before The mind of my lord of cool shore
Meaning: My bracelets have understood before me the (mental) separation of him who rules the cool seashore
குறிப்பறிவுறுத்தல்
Love • The Post-marital loveஎழுநாளேம் மேனி பசந்து.
Nerunatruch Chendraarem Kaadhalar Yaamum
Ezhunaalem Meni Pasandhu
Translation: My lover parted but yesterday; With sallowness it is seventh day The Maid Tells Him
Meaning: It was but yesterday my lover departed (from me); and it is seven days since my complexion turned sallow
குறிப்பறிவுறுத்தல்
Love • The Post-marital loveஅஃதாண் டவள்செய் தது.
Thotinokki Mendholum Nokki Atinokki
Aqdhaan Tavalsey Thadhu
Translation: She views her armlets, her tender arms And then her feet; these are her norms
Meaning: She looked at her bracelets, her tender shoulders, and her feet; this was what she did there (significantly)
குறிப்பறிவுறுத்தல்
Love • The Post-marital loveகாமநோய் சொல்லி இரவு.
Penninaal Penmai Utaiththenpa Kanninaal
Kaamanoi Solli Iravu
Translation: To express love-pangs by eyes and pray Is womanhood's womanly way
Meaning: To express their love-sickness by their eyes and resort to begging bespeaks more than ordinary female excellence