திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1261-1270 of 1330
அவர்வயின் விதும்பல்
Love • The Post-marital loveநாளொற்றித் தேய்ந்த விரல்.
Vaalatrup Purkendra Kannum Avarsendra
Naalotrith Theyndha Viral
Translation: My eyes are dim lustre-bereft Worn fingers count days since he left
Meaning: My finger has worn away by marking (on the wall) the days he has been absent while my eyes have lost their lustre and begin to fail
அவர்வயின் விதும்பல்
Love • The Post-marital loveகலங்கழியும் காரிகை நீத்து.
Ilangizhaai Indru Marappinen Tholmel
Kalangazhiyum Kaarikai Neeththu
Translation: Beauty pales and my bracelets slide; Why not forget him now, bright maid?
Meaning: O you bright-jewelled maid, if I forget (him) today, my shoulders will lose their beauty even in the other life and make my bracelets loose
அவர்வயின் விதும்பல்
Love • The Post-marital loveவரல்நசைஇ இன்னும் உளேன்.
Urannasaii Ullam Thunaiyaakach Chendraar
Varalnasaii Innum Ulen
Translation: Will as guide he went to win Yet I live-to see him again
Meaning: I still live by longing for the arrival of him who has gone out of love for victory and with valour as his guide
அவர்வயின் விதும்பல்
Love • The Post-marital loveகோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு.
Kootiya Kaamam Pirindhaar Varavullik
Kotuko Terumen Nenju
Translation: My heart in rapture heaves to see His retun with love to embrace me
Meaning: My heart is rid of its sorrow and swells with rapture to think of my absent lover returning with his love
அவர்வயின் விதும்பல்
Love • The Post-marital loveநீங்கும்என் மென்தோள் பசப்பு.
Kaankaman Konkanaik Kannaarak Kantapin
Neengumen Mendhol Pasappu
Translation: Let me but gaze and gaze my spouse sallow on my soft shoulders files
Meaning: May I look on my lover till I am satisfied and thereafter will vanish the sallowness of my slender shoulders
அவர்வயின் விதும்பல்
Love • The Post-marital loveபைதல்நோய் எல்லாம் கெட.
Varukaman Konkan Orunaal Parukuvan
Paidhalnoi Ellaam Keta
Translation: Let my spouse return just a day Joy-drink shall drive my pain away
Meaning: May my husband return some day; and then will I enjoy (him) so as to destroy all this agonizing sorrow
அவர்வயின் விதும்பல்
Love • The Post-marital loveகண்அன்ன கேளிர் விரன்.
Pulappenkol Pulluven Kollo Kalappenkol
Kananna Kelir Viran
Translation: If my eye-like lord returneth Shall I sulk or clasp or do both?
Meaning: On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?
அவர்வயின் விதும்பல்
Love • The Post-marital loveமாலை அயர்கம் விருந்து.
Vinaikalandhu Vendreeka Vendhan Manaikalandhu
Maalai Ayarkam Virundhu
Translation: May the king fight and win and give And with my wife I will feast this eve!
Meaning: Let the king fight and gain (victories); (but) let me be united to my wife and feast the evening
அவர்வயின் விதும்பல்
Love • The Post-marital loveவருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு.
Orunaal Ezhunaalpol Sellumsen Sendraar
Varunaalvaiththu Engu Pavarkku
Translation: One day seems as seven to those Who yearn return of distant spouse
Meaning: To those who suffer waiting for the day of return of their distant lovers one day is as long as seven days
அவர்வயின் விதும்பல்
Love • The Post-marital loveஉள்ளம் உடைந்துக்கக் கால்.
Perinennaam Petrakkaal Ennaam Urinennaam
Ullam Utaindhukkak Kaal
Translation: When her heart is broken, what is The good of meeting and love-embrace?
Meaning: After (my wife) has died of a broken heart, what good will there be if she is to receive me, has received me, or has even embraced me?