திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1241-1250 of 1330
நெஞ்சொடு கிளத்தல்
Love • The Post-marital loveஎவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து.
Ninaiththondru Sollaayo Nenje Enaiththondrum
Evvanoi Theerkkum Marundhu
Translation: Think of, O heart, some remedy To cure this chronic malady
Meaning: O my soul, will you not think and tell me some medicine be it what it may, that can cure this incurable malady?
நெஞ்சொடு கிளத்தல்
Love • The Post-marital loveபேதைமை வாழியென் நெஞ்சு.
Kaadhal Avarilar Aakanee Novadhu
Pedhaimai Vaazhiyen Nenju
Translation: Bless O mind! you pine in vain For me he has no love serene
Meaning: Is folly, fare thee well my heart!
நெஞ்சொடு கிளத்தல்
Love • The Post-marital loveபைதல்நோய் செய்தார்கண் இல்.
Irundhulli Enparidhal Nenje Parindhullal
Paidhalnoi Seydhaarkan Il
Translation: O mind, why pine and sit moody? Who made you so pale lacks pity
Meaning: O my soul! why remain (here) and suffer thinking (of him)? There are no lewd thoughts (of you) in him who has caused you this disease of sorrow
நெஞ்சொடு கிளத்தல்
Love • The Post-marital loveதின்னும் அவர்க்காணல் உற்று.
Kannum Kolachcheri Nenje Ivaiyennaith
Thinnum Avarkkaanal Utru
Translation: Take these eyes and meet him, O heart Or their hunger will eat me out
Meaning: O my soul! take my eyes also with you, (if not), these would eat me up (in their desire) to see him
நெஞ்சொடு கிளத்தல்
Love • The Post-marital loveஉற்றால் உறாஅ தவர்.
Setraar Enakkai Vitalunto Nenjeyaam
Utraal Uraaa Thavar
Translation: He spurns our love and yet, O mind, Can we desert him as unkind?
Meaning: O my soul! can he who loves not though he is beloved, be forsaken saying he hates me (now)?
நெஞ்சொடு கிளத்தல்
Love • The Post-marital loveபொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு.
Kalandhunarththum Kaadhalark Kantaar Pulandhunaraai
Poikkaaivu Kaaidhien Nenju
Translation: Wrath is false, O heart, face-to face Sans huff, you rush to his sweet embrace
Meaning: O my soul! when you see the dear one who remove dislike by intercourse, you are displeased and continue to be so Nay, your displeasure is (simply) false
நெஞ்சொடு கிளத்தல்
Love • The Post-marital loveயானோ பொறேன்இவ் விரண்டு.
Kaamam Vituondro Naanvitu Nannenje
Yaano Poreniv Virantu
Translation: Off with love O mind, or shame I cannot endure both of them
Meaning: O my good soul, give up either lust or honour, as for me I can endure neither
நெஞ்சொடு கிளத்தல்
Love • The Post-marital loveபின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு.
Parindhavar Nalkaarendru Engip Pirindhavar
Pinselvaai Pedhaien Nenju
Translation: Without pity he would depart! You sigh and seek his favour, poor heart!
Meaning: You are a fool, O my soul! to go after my departed one, while you mourn that he is not kind enough to favour you
நெஞ்சொடு கிளத்தல்
Love • The Post-marital loveயாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு.
Ullaththaar Kaadha Lavaraal Ullinee
Yaaruzhaich Cheriyen Nenju
Translation: The lover lives in Self you know; Whom you think, mind to whom you go?
Meaning: O my soul! to whom would you repair, while the dear one is within yourself?
நெஞ்சொடு கிளத்தல்
Love • The Post-marital loveஇன்னும் இழத்தும் கவின்.
Thunnaath Thurandhaarai Nenjaththu Utaiyemaa
Innum Izhaththum Kavin
Translation: Without a thought he deserted us To think of him will make us worse
Meaning: If I retain in my heart him who has left me without befriending me, I shall lose even the (inward) beauty that remains