திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1231-1240 of 1330
உறுப்புநலன் அழிதல்
Love • The Post-marital loveநறுமலர் நாணின கண்.
Sirumai Namakkozhiyach Chetchendraar Ulli
Narumalar Naanina Kan
Translation: To lift from want he left me afar His thought makes my eyes blush the flower
Meaning: While we endure the unbearable sorrow, your eyes weep for him who is gone afar, and shun (the sight of) fragrant flowers
உறுப்புநலன் அழிதல்
Love • The Post-marital loveபசந்து பனிவாரும் கண்.
Nayandhavar Nalkaamai Solluva Polum
Pasandhu Panivaarum Kan
Translation: My pale tearful eyes betray The hardness of my husband, away
Meaning: The discoloured eyes that shed tears profusely seem to betray the unkindness of our beloved
உறுப்புநலன் அழிதல்
Love • The Post-marital loveமணந்தநாள் வீங்கிய தோள்.
Thanandhamai Saala Arivippa Polum
Manandhanaal Veengiya Thol
Translation: These arms that swelled on nuptial day Now shrunk proclaim \"He is away\"
Meaning: The shoulders that swelled on the day of our union (now) seem to announce our separation clearly (to the public)
உறுப்புநலன் அழிதல்
Love • The Post-marital loveதொல்கவின் வாடிய தோள்.
Panaineengip Paindhoti Sorum Thunaineengith
Tholkavin Vaatiya Thol
Translation: Bracelets slip off the arms that have Lost old beauty for He took leave
Meaning: In the absence of your consort, your shoulders having lost their former beauty and fulness, your bracelets of pure gold have become loose
உறுப்புநலன் அழிதல்
Love • The Post-marital loveதொல்கவின் வாடிய தோள்.
Kotiyaar Kotumai Uraikkum Thotiyotu
Tholkavin Vaatiya Thol
Translation: Bereft of bracelets and old beauty Arms tell the cruel's cruelty
Meaning: The (loosened) bracelets, and the shoulders from which the old beauty has faded, relate the cruelty of the pitiless one
உறுப்புநலன் அழிதல்
Love • The Post-marital loveகொடியர் எனக்கூறல் நொந்து.
Thotiyotu Tholnekizha Noval Avaraik
Kotiyar Enakkooral Nondhu
Translation: Arms thin, armlets loose make you call My sire cruel; that pains my soul
Meaning: I am greatly pained to hear you call him a cruel man, just because your shoulders are reduced and your bracelets loosened
உறுப்புநலன் அழிதல்
Love • The Post-marital loveவாடுதோட் பூசல் உரைத்து.
Paatu Perudhiyo Nenje Kotiyaarkken
Vaatudhot Poosal Uraiththu
Translation: Go and tell the cruel, O mind Bruit ov'r my arms and glory find
Meaning: Can you O my soul! gain glory by relating to the (so-called) cruel one the clamour of my fading shoulders?
உறுப்புநலன் அழிதல்
Love • The Post-marital loveபைந்தொடிப் பேதை நுதல்.
Muyangiya Kaikalai Ookkap Pasandhadhu
Paindhotip Pedhai Nudhal
Translation: The front of this fair one O paled As my clasping arms loosed their hold
Meaning: When I once loosened the arms that were in embrace, the forehead of the gold-braceleted women turned sallow
உறுப்புநலன் அழிதல்
Love • The Post-marital loveபேதை பெருமழைக் கண்.
Muyakkitaith Thanvali Pozhap Pasapputra
Pedhai Perumazhaik Kan
Translation: Cool breeze crept between our embrace Her large rain-cloud-eyes paled at once
Meaning: When but a breath of breeze penetrated our embrace, her large cool eyes became sallow
உறுப்புநலன் அழிதல்
Love • The Post-marital loveஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு.
Kannin Pasappo Paruvaral Eydhindre
Onnudhal Seydhadhu Kantu
Translation: Pale eyes pained seeing the pallor Of the bright forehead of this fair
Meaning: Was it at the sight of what the bright forehead had done that the sallowness of her eyes became sad?