திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1221-1230 of 1330
பொழுதுகண்டு இரங்கல்
Love • The Post-marital loveவேலைநீ வாழி பொழுது.
Maalaiyo Allai Manandhaar Uyirunnum
Velainee Vaazhi Pozhudhu
Translation: Bless you! you are not eventide But killing dart to wedded bride!
Meaning: Live, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) women
பொழுதுகண்டு இரங்கல்
Love • The Post-marital loveவன்கண்ண தோநின் துணை.
Punkannai Vaazhi Marulmaalai Emkelpol
Vankanna Thonin Thunai
Translation: Hail sad eventide dim and grim Has your mate like mine, cruel whim!
Meaning: A long life to you, O dark evening! You are sightless Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine
பொழுதுகண்டு இரங்கல்
Love • The Post-marital loveதுன்பம் வளர வரும்.
Paniarumpip Paidhalkol Maalai Thuniarumpith
Thunpam Valara Varum
Translation: Wet eve came pale and trembling then Now it makes bold with growing pain
Meaning: The evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow
பொழுதுகண்டு இரங்கல்
Love • The Post-marital loveஏதிலர் போல வரும்.
Kaadhalar Ilvazhi Maalai Kolaikkalaththu
Edhilar Pola Varum
Translation: Lover away, comes eventide Like slayer to field of homicide
Meaning: In the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter
பொழுதுகண்டு இரங்கல்
Love • The Post-marital loveமாலைக்குச் செய்த பகை?
Kaalaikkuch Cheydhanandru Enkol Evankolyaan
Maalaikkuch Cheydha Pakai?
Translation: What good have I done to morning And what evil to this evening?
Meaning: O eve, why art thou foe! thou dost renew my grief
பொழுதுகண்டு இரங்கல்
Love • The Post-marital loveகாலை அறிந்த திலேன்.
Maalainoi Seydhal Manandhaar Akalaadha
Kaalai Arindha Thilen
Translation: Evening pangs I have not known When my lord nev'r left me alone
Meaning: Previous to my husband's departure, I know not the painful nature of evening
பொழுதுகண்டு இரங்கல்
Love • The Post-marital loveமாலை மலரும்இந் நோய்.
Kaalai Arumpip Pakalellaam Podhaaki
Maalai Malarumin Noi
Translation: Budding at dawn burgeoning all day This disease blooms in evening gay
Meaning: This malady buds forth in the morning, expands all day long and blossoms in the evening
பொழுதுகண்டு இரங்கல்
Love • The Post-marital loveகுழல்போலும் கொல்லும் படை.
Azhalpolum Maalaikkuth Thoodhaaki Aayan
Kuzhalpolum Kollum Patai
Translation: A deadly arm, this shepherd's flute Hails flaming eve and slays my heart
Meaning: The shepherd's flute now sounds as a fiery forerunner of night, and is become a weapon that slays (me)
பொழுதுகண்டு இரங்கல்
Love • The Post-marital loveமாலை படர்தரும் போழ்து.
Padhimaruntu Paidhal Uzhakkum Madhimaruntu
Maalai Patardharum Pozhdhu
Translation: Deluding eve if it prolongs The whole town will suffer love-pangs
Meaning: When night comes on confusing (everyone's) mind, the (whole) town will lose its sense and be plunged in sorrow
பொழுதுகண்டு இரங்கல்
Love • The Post-marital loveமாயும்என் மாயா உயிர்.
Porulmaalai Yaalarai Ulli Marulmaalai
Maayumen Maayaa Uyir
Translation: Thinking of him whose quest is wealth My life outlives the twilight stealth
Meaning: My (hitherto) unextinguished life is now lost in this bewildering night at the thought of him who has the nature of wealth