திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1211-1220 of 1330
கனவுநிலை உரைத்தல்
Love • The Post-marital loveயாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.
Kaadhalar Thoodhotu Vandha Kanavinukku
Yaadhusey Venkol Virundhu
Translation: How shall I feast this dream-vision That brings the beloved's love-mission?
Meaning: Where with shall I feast the dream which has brought me my dear one's messenger ?
கனவுநிலை உரைத்தல்
Love • The Post-marital loveஉயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்.
Kayalunkan Yaanirappath Thunjir Kalandhaarkku
Uyalunmai Saatruven Man
Translation: I beg these fish-like dark eyes sleep To tell my lover how life I keep
Meaning: If my fish-like painted eyes should, at my begging, close in sleep, I could fully relate my sufferings to my lord
கனவுநிலை உரைத்தல்
Love • The Post-marital loveகாண்டலின் உண்டென் உயிர்.
Nanavinaal Nalkaa Thavaraik Kanavinaal
Kaantalin Unten Uyir
Translation: In wakeful hours who sees me not I meet in dreams and linger yet
Meaning: My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours
கனவுநிலை உரைத்தல்
Love • The Post-marital loveநல்காரை நாடித் தரற்கு.
Kanavinaan Untaakum Kaamam Nanavinaan
Nalkaarai Naatith Thararku
Translation: In dreams I enjoy his love-bliss Who in wakeful hours I miss
Meaning: There is pleasure in my dream, because in it I seek and obtain him who does not visit me in my wakefulness
கனவுநிலை உரைத்தல்
Love • The Post-marital loveகண்ட பொழுதே இனிது.
Nanavinaal Kantadhooum Aange Kanavundhaan
Kanta Pozhudhe Inidhu
Translation: Dream-sight of him delights at once Awake-What of seeing him -hence
Meaning: I saw him in my waking hours, and then it was pleasant; I see him just now in my dream, and it is (equally) pleasant
கனவுநிலை உரைத்தல்
Love • The Post-marital loveகாதலர் நீங்கலர் மன்.
Nanavena Ondrillai Aayin Kanavinaal
Kaadhalar Neengalar Man
Translation: If wakeful hours come to nought My lov'r in dreams would nev'r depart
Meaning: Were there no such thing as wakefulness, my beloved (who visited me) in my dream would not depart from me
கனவுநிலை உரைத்தல்
Love • The Post-marital loveஎன்எம்மைப் பீழிப் பது.
Nanavinaal Nalkaak Kotiyaar Kanavanaal
Enemmaip Peezhip Padhu
Translation: Awake he throws my overtures Adream, ah cruel! he tortures!
Meaning: The cruel one who would not favour me in my wakefulness, what right has he to torture me in my dreams?
கனவுநிலை உரைத்தல்
Love • The Post-marital loveநெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து.
Thunjungaal Tholmelar Aaki Vizhikkungaal
Nenjaththar Aavar Viraindhu
Translation: Asleep he embraces me fast; Awake he enters quick my heart
Meaning: When I am asleep he rests on my shoulders, (but) when I awake he hastens into my soul
கனவுநிலை உரைத்தல்
Love • The Post-marital loveகாதலர்க் காணா தவர்.
Nanavinaal Nalkaarai Novar Kanavinaal
Kaadhalark Kaanaa Thavar
Translation: In dreams who don't discern lovers Rue their missing in wakeful hours
Meaning: They who have no dear ones to behold in their dreams blame him who visits me not in my waking hours
கனவுநிலை உரைத்தல்
Love • The Post-marital loveகாணார்கொல் இவ்வூ ரவர்.
Nanavinaal Namneeththaar Enpar Kanavinaal
Kaanaarkol Ivvoo Ravar
Translation: The townsmen say he left me thus In dreams failing to see him close
Meaning: The women of this place say he has forsaken me in my wakefulness I think they have not seen him visit me in my dreams