திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1191-1200 of 1330
தனிப்படர் மிகுதி
Love • The Post-marital loveகாமத்துக் காழில் கனி.
Thaamveezhvaar Thamveezhap Petravar Petraare
Kaamaththuk Kaazhil Kani
Translation: Stoneless fruit of love they have Who are beloved by those they love
Meaning: The women who are beloved by those whom they love, have they have not got the stone-less fruit of sexual delight ?
தனிப்படர் மிகுதி
Love • The Post-marital loveவீழ்வார் அள க்கும் அளி.
Vaazhvaarkku Vaanam Payandhatraal Veezhvaarkku
Veezhvaar Ala� Kkum Ali
Translation: The lover-and-beloved's self-givings Are like rains to living beings
Meaning: The bestowal of love by the beloved on those who love them is like the rain raining (at the proper season) on those who live by it
தனிப்படர் மிகுதி
Love • The Post-marital loveவாழுநம் என்னும் செருக்கு.
Veezhunar Veezhap Patuvaarkku Amaiyume
Vaazhunam Ennum Serukku
Translation: The pride of living is for those Whose love is returned by love so close
Meaning: The pride that says "we shall live" suits only those who are loved by their beloved (husbands)
தனிப்படர் மிகுதி
Love • The Post-marital loveவீழப் படாஅர் எனின்.
Veezhap Patuvaar Kezheeiyilar Thaamveezhvaar
Veezhap Pataaar Enin
Translation: Whose love is void of love in turn Are luckless with all esteems they earn
Meaning: Even those who are esteemed (by other women) are devoid of excellence, if they are not loved by their beloved
தனிப்படர் மிகுதி
Love • The Post-marital loveதாம்காதல் கொள்ளாக் கடை.
Naamkaadhal Kontaar Namakkevan Seypavo
Thaamkaadhal Kollaak Katai
Translation: What can our lover do us now If he does not requite our love?
Meaning: He who is beloved by me, what will he do to me, if I am not beloved by him ?
தனிப்படர் மிகுதி
Love • The Post-marital loveஇருதலை யானும் இனிது.
Orudhalaiyaan Innaadhu Kaamamkaap Pola
Irudhalai Yaanum Inidhu
Translation: One sided pains; love in both souls Poises well like shoulder poles
Meaning: Lust, like the weight of the KAVADI, pains if it lies in one end only but pleases if it is in both
தனிப்படர் மிகுதி
Love • The Post-marital loveஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்.
Paruvaralum Paidhalum Kaanaankol Kaaman
Oruvarkan Nindrozhuku Vaan
Translation: This cupid aims at me alone; Knows he not my pallor and pain?
Meaning: Would not cupid who abides and contends in one party (only) witness the pain and sorrow (in that party)?
தனிப்படர் மிகுதி
Love • The Post-marital loveவாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.
Veezhvaarin Insol Peraaadhu Ulakaththu
Vaazhvaarin Vankanaar Il
Translation: None is so firm as she who loves Without kind words from whom she dotes
Meaning: There is no one in the world so hard-hearted as those who can live without receiving (even) a kind word from their beloved
தனிப்படர் மிகுதி
Love • The Post-marital loveஇசையும் இனிய செவிக்கு.
Nasaiiyaar Nalkaar Eninum Avarmaattu
Isaiyum Iniya Sevikku
Translation: The lover accords not my desires And yet his words sweeten my ears
Meaning: Though my beloved bestows no love on one, still are his words sweet to my ears
தனிப்படர் மிகுதி
Love • The Post-marital loveசெறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.
Uraaarkku Urunoi Uraippaai Katalaich
Cheraaaai Vaazhiya Nenju
Translation: You tell your grief to listless he Bless my heart! rather fill up sea!
Meaning: Live, O my soul, would you who relate your great sorrow to strangers, try rather to fill up your own sea (of sorrow)