திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1171-1180 of 1330
கண் விதுப்பழிதல்
Love • The Post-marital loveதாம்காட்ட யாம்கண் டது.
Kandhaam Kaluzhva Thevankolo Thantaanoi
Thaamkaatta Yaamkan Tadhu
Translation: The eye pointed him to me; why then They weep with malady and pine?
Meaning: As this incurable malady has been caused by my eyes which showed (him) to me, why should they now weep for (him)
கண் விதுப்பழிதல்
Love • The Post-marital loveபைதல் உழப்பது எவன்?
Therindhunaraa Nokkiya Unkan Parindhunaraap
Paidhal Uzhappadhu Evan?
Translation: Why should these dyed eyes grieve now sans Regrets for their thoughtless glance?
Meaning: The dyed eyes that (then) looked without foresight, why should they now endure sorrow, without feeling sharply (their own fault)
கண் விதுப்பழிதல்
Love • The Post-marital loveஇதுநகத் தக்க துடைத்து.
Kadhumenath Thaanokkith Thaame Kaluzhum
Ithunakath Thakka Thutaiththu
Translation: Eyes darted eager glance that day It's funny that they weep today
Meaning: They themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at ?
கண் விதுப்பழிதல்
Love • The Post-marital loveஉய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து.
Peyalaatraa Neerulandha Unkan Uyalaatraa
Uyvilnoi Enkan Niruththu
Translation: These eyes left me to endless grief Crying adry without relief
Meaning: These painted eyes have caused me a lasting mortal disease; and now they can weep no more, the tears having dried up
கண் விதுப்பழிதல்
Love • The Post-marital loveகாமநோய் செய்தஎன் கண்.
Patalaatraa Paidhal Uzhakkum Katalaatraak
Kaamanoi Seydhaen Kan
Translation: My eyes causing lust more than sea Suffer that torture sleeplessly
Meaning: Mine eyes have caused me a lust that is greater than the sea and (they themselves) endure the torture of sleeplessness
கண் விதுப்பழிதல்
Love • The Post-marital loveதாஅம் இதற்பட் டது.
Oo Inidhe Emakkinnoi Seydhakan
Thaaam Itharpat Tadhu
Translation: Lo! eyes that wrought this love-sickness Are victims of the same themselves
Meaning: The eyes that have given me this disease have themselves been seized with this (suffering) Oh! I am much delighted
கண் விதுப்பழிதல்
Love • The Post-marital loveவேண்டி அவர்க்கண்ட கண்.
Uzhandhuzhan Thulneer Aruka Vizhaindhizhaindhu
Venti Avarkkanta Kan
Translation: Let tears dry up pining pining In eyes that eyed him longing longing
Meaning: The eyes that became tender and gazed intently on him, may they suffer so much as to dry up the fountain of their tears
கண் விதுப்பழிதல்
Love • The Post-marital loveகாணாது அமைவில கண்.
Penaadhu Pettaar Ularmanno Matravark
Kaanaadhu Amaivila Kan
Translation: Ther's he whose lips loved, not his heart Yet my eyes pine seeing him not
Meaning: He is indeed here who loved me with his lips but not with his heart but mine eyes suffer from not seeing him
கண் விதுப்பழிதல்
Love • The Post-marital loveஆரஞர் உற்றன கண்.
Vaaraakkaal Thunjaa Varindhunjaa Aayitai
Aaragnar Utrana Kan
Translation: He comes; no sleep; he goes; no sleep This is the fate of eyes that weep
Meaning: When he is away they do not sleep; when he is present they do not sleep; in either case, mine eyes endure unbearable agony
கண் விதுப்பழிதல்
Love • The Post-marital loveஅறைபறை கண்ணார் அகத்து.
Maraiperal Ooraarkku Aridhandraal Empol
Araiparai Kannaar Akaththu
Translation: Like drum beats eyes declare my heart; From people who could hide his secret?
Meaning: It is not difficult for the people of this place to understand the secret of those whose eyes, like mine, are as it were beaten drums