திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1121-1130 of 1330
காதற் சிறப்புரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveவாலெயிறு ஊறிய நீர்.
Paalotu Thenkalan Thatre Panimozhi
Vaaleyiru Ooriya Neer
Translation: Like milk and honey the dew is sweet From her white teeth whose word is soft
Meaning: The water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey
காதற் சிறப்புரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveமடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு.
Utampotu Uyiritai Ennamar Ranna
Matandhaiyotu Emmitai Natpu
Translation: Love between me and this lady Is like bond between soul and body
Meaning: The love between me and this damsel is like the union of body and soul
காதற் சிறப்புரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveதிருநுதற்கு இல்லை இடம்.
Karumaniyir Paavaainee Podhaayaam Veezhum
Thirunudharku Illai Itam
Translation: Depart image in my pupil Giving room to my fair-browed belle!
Meaning: O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved
காதற் சிறப்புரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveஅதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.
Vaazhdhal Uyirkkannal Aayizhai Saadhal
Adharkannal Neengum Itaththu
Translation: Life with my jewel is existence Death it is her severance
Meaning: My fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me
காதற் சிறப்புரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.
Ulluvan Manyaan Marappin Marappariyen
Ollamark Kannaal Kunam
Translation: Can I forget? I recall always The charms of her bright battling eyes
Meaning: If I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her (Thus says he to her maid)
காதற் சிறப்புரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveநுண்ணியர்எம் காத லவர்.
Kannullin Pokaar Imaippin Parukuvaraa
Nunniyarem Kaadha Lavar
Translation: So subtle is my lover's form Ever in my eyes winking, no harm
Meaning: My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal
காதற் சிறப்புரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveஎழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து.
Kannullaar Kaadha Lavaraakak Kannum
Ezhudhem Karappaakku Arindhu
Translation: My lover in my eyes abides I paint them not lest he hides
Meaning: As my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself
காதற் சிறப்புரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveஅஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து.
Nenjaththaar Kaadha Lavaraaka Veydhuntal
Anjudhum Vepaak Karindhu
Translation: My lover abides in my heart I fear hot food lest he feels hot
Meaning: As my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him
காதற் சிறப்புரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்.
Imaippin Karappaakku Arival Anaiththirke
Edhilar Ennum Iv Voor
Translation: My eyes wink not lest he should hide And him as cruel the townsmen chide
Meaning: I will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving
காதற் சிறப்புரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்.
Uvandhuraivar Ullaththul Endrum Ikandhuraivar
Edhilar Ennum Iv Voor
Translation: He abides happy in my heart But people mistake he is apart
Meaning: My lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar