திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1111-1120 of 1330
நலம் புனைந்து உரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveமென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்.
Nanneerai Vaazhi Anichchame Ninninum
Menneeral Yaamveezh Paval
Translation: Soft blessed anicha flower, hail On whom I dote is softer still
Meaning: May you flourish, O Anicham! you have a delicate nature But my beloved is more delicate than you
நலம் புனைந்து உரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveபலர்காணும் பூவொக்கும் என்று.
Malarkaanin Maiyaaththi Nenje Ivalkan
Palarkaanum Poovokkum Endru
Translation: You can't liken flowers by many eyed, To her bright eyes, O mind dismayed
Meaning: O my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them
நலம் புனைந்து உரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveவேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு.
Murimeni Muththam Muruval Verinaatram
Velunkan Veyththo Lavatku
Translation: The bamboo-shouldered has pearl-like smiles Fragrant breath and lance-like eyes
Meaning: The complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath,
நலம் புனைந்து உரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveமாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று.
Kaanin Kuvalai Kavizhndhu Nilannokkum
Maanizhai Kannovvem Endru
Translation: Lily droops down to ground and says I can't equal the jewelled-one's eyes
Meaning: If the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, "I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one."
நலம் புனைந்து உரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveநல்ல படாஅ பறை.
Anichchappook Kaalkalaiyaal Peydhaal Nukappirku
Nalla Pataaa Parai
Translation: Anicha flower with stem she wears To her breaking waist sad-drum-blares!
Meaning: No merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem
நலம் புனைந்து உரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveபதியின் கலங்கிய மீன்.
Madhiyum Matandhai Mukanum Ariyaa
Padhiyin Kalangiya Meen
Translation: Stars are confused to know which is The moon and which is woman's face
Meaning: The stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid's countenance
நலம் புனைந்து உரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveமறுவுண்டோ மாதர் முகத்து.
Aruvaai Niraindha Avirmadhikkup Pola
Maruvunto Maadhar Mukaththu
Translation: Are there spots on the lady's face Just as in moon that changes phase?
Meaning: Could there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?
நலம் புனைந்து உரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveகாதலை வாழி மத.
Maadhar Mukampol Olivita Vallaiyel
Kaadhalai Vaazhi Madhi
Translation: Like my lady's face if you shine All my love to you; hail O moon!
Meaning: If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving ?
நலம் புனைந்து உரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveபலர்காணத் தோன்றல் மதி.
Malaranna Kannaal Mukamoththi Yaayin
Palarkaanath Thondral Madhi
Translation: Like the face of my flower-eyed one If you look, then shine alone O moon!
Meaning: O moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all
நலம் புனைந்து உரைத்தல்
Love • The Pre-marital loveஅடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்.
Anichchamum Annaththin Thooviyum Maadhar
Atikku Nerunjip Pazham
Translation: The soft flower and the swan's down are Like nettles to the feet of the fair
Meaning: The anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji