திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1081-1090 of 1330
தகை அணங்குறுத்தல்
Love • The Pre-marital loveமாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு.
Anangukol Aaimayil Kollo Kananguzhai
Maadharkol Maalum En Nenju
Translation: Is it an angel? A fair peacock Or jewelled belle? To my mind a shock!
Meaning: Is this jewelled female a celestial, a choice peahen, or a human being ? My mind is perplexed
தகை அணங்குறுத்தல்
Love • The Pre-marital loveதானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.
Nokkinaal Nokkedhir Nokkudhal Thaakkanangu
Thaanaikkon Tanna Thutaiththu
Translation: The counter glances of this belle Are armied dart of the Love-Angel
Meaning: This female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend against me
தகை அணங்குறுத்தல்
Love • The Pre-marital loveபெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு.
Pantariyen Kootren Padhanai Iniyarindhen
Pentakaiyaal Peramark Kattu
Translation: Not known before -I spy Demise In woman's guise with battling eyes
Meaning: I never knew before what is called Yama; I see it now; it is the eyes that carry on a great fight with (the help of) female qualities
தகை அணங்குறுத்தல்
Love • The Pre-marital loveபேதைக்கு அமர்த்தன கண்.
Kantaar Uyirunnum Thotraththaal Pentakaip
Pedhaikku Amarththana Kan
Translation: This artless dame has darting eyes That drink the life of men who gaze
Meaning: These eyes that seem to kill those who look at them are as it were in hostilities with this feminine simplicity
தகை அணங்குறுத்தல்
Love • The Pre-marital loveநோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து.
Kootramo Kanno Pinaiyo Matavaral
Nokkamim Moondrum Utaiththu
Translation: Is it death, eye or doe? All three In winsome woman's look I see
Meaning: Is it Yama, (a pair of) eyes or a hind ?- Are not all these three in the looks of this maid ?
தகை அணங்குறுத்தல்
Love • The Pre-marital loveசெய்யல மன்இவள் கண்.
Kotumpuruvam Kotaa Maraippin Natungagnar
Seyyala Manival Kan
Translation: If cruel brows unbent, would screen Her eyes won't cause me trembling pain
Meaning: Her eyes will cause (me) no trembling sorrow, if they are properly hidden by her cruel arched eyebrows
தகை அணங்குறுத்தல்
Love • The Pre-marital loveபடாஅ முலைமேல் துகில்.
Kataaak Kalitrinmer Katpataam Maadhar
Pataaa Mulaimel Thukil
Translation: Vest on the buxom breast of her Looks like rutting tusker's eye-cover
Meaning: The cloth that covers the firm bosom of this maiden is (like) that which covers the eyes of a rutting elephant
தகை அணங்குறுத்தல்
Love • The Pre-marital loveநண்ணாரும் உட்குமென் பீடு.
Onnudhar Koo Utaindhadhe Gnaatpinul
Nannaarum Utkumen Peetu
Translation: Ah these fair brows shatter my might Feared by foemen yet to meet
Meaning: On her bright brow alone is destroyed even that power of mine that used to terrify the most fearless
தகை அணங்குறுத்தல்
Love • The Pre-marital loveஅணியெவனோ ஏதில தந்து.
Pinaiyer Matanokkum Naanum Utaiyaatku
Aniyevano Edhila Thandhu
Translation: Which jewel can add to her beauty With fawn-like looks and modesty?
Meaning: Of what use are other jewels to her who is adorned with modesty, and the meek looks of a hind ?
தகை அணங்குறுத்தல்
Love • The Pre-marital loveகண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று.
Untaarkan Alladhu Atunaraak Kaamampol
Kantaar Makizhseydhal Indru
Translation: To the drunk alone is wine delight Nothing delights like love at sight
Meaning: Unlike boiled honey which yields delight only when it is drunk, love gives pleasure even when looked at