திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1051-1060 of 1330
இரவு
Wealth • Miscellaneousஅவர்பழி தம்பழி அன்று.
Irakka Iraththakkaark Kaanin Karappin
Avarpazhi Thampazhi Andru
Translation: Demand from those who can supply Default is theirs when they deny
Meaning: If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold (their gift) it is their blame and not yours
இரவு
Wealth • Miscellaneousதுன்பம் உறாஅ வரின்.
Inpam Oruvarku Iraththal Irandhavai
Thunpam Uraaa Varin
Translation: Even demand becomes a joy When the things comes without annoy
Meaning: Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to him that begs)
இரவு
Wealth • Miscellaneousஇரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து.
Karappilaa Nenjin Katanarivaar Munnindru
Irappumo Reer Utaiththu
Translation: Request has charm form open hearts Who know the duty on their part
Meaning: There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in their gifts and understand their duty (to beggars)
இரவு
Wealth • Miscellaneousகனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு.
Iraththalum Eedhale Polum Karaththal
Kanavilum Thetraadhaar Maattu
Translation: Like giving even asking seems From those who hide not even in dreams
Meaning: To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams, is in fact the same as giving (it oneself);
இரவு
Wealth • Miscellaneousஇரப்பவர் மேற்கொள் வது.
Karappilaar Vaiyakaththu Unmaiyaal Kannindru
Irappavar Merkol Vadhu
Translation: The needy demand for help because The world has men who don't refuse
Meaning: As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those that prefer to beg by simply standing before them
இரவு
Wealth • Miscellaneousஎல்லாம் ஒருங்கு கெடும்.
Karappitumpai Yillaaraik Kaanin Nirappitumpai
Ellaam Orungu Ketum
Translation: The pain of poverty shall die Before the free who don't deny
Meaning: All the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the evil of refusing
இரவு
Wealth • Miscellaneousஉள்ளுள் உவப்பது உடைத்து.
Ikazhndhellaadhu Eevaaraik Kaanin Makizhndhullam
Ullul Uvappadhu Utaiththu
Translation: When givers without scorn impart A thrill of delight fills the heart
Meaning: Beggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with kindness and courtesy
இரவு
Wealth • Miscellaneousமரப்பாவை சென்றுவந் தற்று.
Irappaarai Illaayin Eernganmaa Gnaalam
Marappaavai Sendruvan Thatru
Translation: This grand cool world shall move to and fro Sans Askers like a puppet show
Meaning: If there were no beggars, (the actions done in) the cool wide world would only resemble the movement of a puppet
இரவு
Wealth • Miscellaneousமேவார் இலாஅக் கடை.
Eevaarkan Ennuntaam Thotram Irandhukol
Mevaar Ilaaak Katai
Translation: Where stands the glory of givers Without obligation seekers?
Meaning: What (praise) would there be to givers (of alms) if there were no beggars to ask for and reveive (them)
இரவு
Wealth • Miscellaneousதானேயும் சாலும் கரி.
Irappaan Vekulaamai Ventum Nirappitumpai
Thaaneyum Saalum Kari
Translation: The needy should not scowl at \"No\" His need another's need must show * Saint valluvar talks of two kinds of Asking:() Asking help for public causes or enterprises () Begging when one is able to work and this is condemned
Meaning: He who begs ought not to be angry (at a refusal); for even the misery of (his own) poverty should be a sufficient reason (for so doing)