திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 1031-1040 of 1330
உழவு
Wealth • Miscellaneousஉழந்தும் உழவே தலை.
Suzhandrumerp Pinnadhu Ulakam Adhanaal
Uzhandhum Uzhave Thalai
Translation: Farming though hard is foremost trade Men ply at will but ploughmen lead
Meaning: Agriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people, though they go about (in search of various employments), have at last to resort to the farmer
உழவு
Wealth • Miscellaneousஎழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.
Uzhuvaar Ulakaththaarkku Aaniaq Thaatraadhu
Ezhuvaarai Ellaam Poruththu
Translation: Tillers are linch-pin of mankind Bearing the rest who cannot tend
Meaning: Agriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other workers who cannot till the soil
உழவு
Wealth • Miscellaneousதொழுதுண்டு பின்செல் பவர்.
Uzhudhuntu Vaazhvaare Vaazhvaarmar Rellaam
Thozhudhuntu Pinsel Pavar
Translation: They live who live to plough and eat The rest behind them bow and eat
Meaning: They alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life
உழவு
Wealth • Miscellaneousஅலகுடை நீழ லவர்.
Palakutai Neezhalum Thangutaikkeezhk Kaanpar
Alakutai Neezha Lavar
Translation: Who have the shade of cornful crest Under their umbra umbrellas rest
Meaning: Patriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own king
உழவு
Wealth • Miscellaneousகைசெய்தூண் மாலை யவர்.
Iravaar Irappaarkkondru Eevar Karavaadhu
Kaiseydhoon Maalai Yavar
Translation: Who till and eat, beg not; nought hide But give to those who are in need
Meaning: Those whose nature is to live by manual labour will never beg but give something to those who beg
உழவு
Wealth • Miscellaneousவிட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.
Uzhavinaar Kaimmatangin Illai Vizhaivadhooum
Vittemen Paarkkum Nilai
Translation: Should ploughmen sit folding their hands Desire-free monks too suffer wants
Meaning: If the farmer's hands are slackened, even the ascetic state will fail
உழவு
Wealth • Miscellaneousவேண்டாது சாலப் படும்.
Thotippuzhudhi Kaqsaa Unakkin Pitiththeruvum
Ventaadhu Saalap Patum
Translation: Moulds dried to quarter-dust ensure Rich crops without handful manure
Meaning: If the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow plentifully even without a handful of manure
உழவு
Wealth • Miscellaneousநீரினும் நன்றதன் காப்பு.
Erinum Nandraal Eruvitudhal Kattapin
Neerinum Nandradhan Kaappu
Translation: Better manure than plough; then weed; Than irrigating, better guard
Meaning: Manuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering (it)
உழவு
Wealth • Miscellaneousஇல்லாளின் ஊடி விடும்.
Sellaan Kizhavan Iruppin Nilampulandhu
Illaalin Ooti Vitum
Translation: If landsmen sit sans moving about The field like wife will sulk and pout
Meaning: If the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave like an angry wife and yield him no pleasure
உழவு
Wealth • Miscellaneousநிலமென்னும் நல்லாள் நகும்.
Ilamendru Asaii Iruppaaraik Kaanin
Nilamennum Nallaal Nakum
Translation: Fair good earth will laugh to see Idlers pleading poverty
Meaning: The maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an idle life