திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 81-90 of 1330
விருந்தோம்பல்
Virtue • Domestic Virtueவேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.
Irundhompi Ilvaazhva Thellaam Virundhompi
Velaanmai Seydhar Poruttu
Translation: Men set up home, toil and earn To tend the guests and do good turn
Meaning: The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality
விருந்தோம்பல்
Virtue • Domestic Virtueமருந்தெனினும் வேண் டற்பாற் றன்று.
Virundhu Puraththadhaath Thaanuntal Saavaa
Marundheninum Ventarpaar Randru
Translation: To keep out guests cannot be good Albeit you eat nector-like food
Meaning: It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality
விருந்தோம்பல்
Virtue • Domestic Virtueபருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.
Varuvirundhu Vaikalum Ompuvaan Vaazhkkai
Paruvandhu Paazhpatudhal Indru
Translation: Who tends his guests day in and out His life in want never wears out
Meaning: The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty
விருந்தோம்பல்
Virtue • Domestic Virtueநல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.
Akanamarndhu Seyyaal Uraiyum Mukanamarndhu
Nalvirundhu Ompuvaan Il
Translation: The goddess of wealth will gladly rest Where smiles welcome the worthy guest
Meaning: Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests
விருந்தோம்பல்
Virtue • Domestic Virtueமிச்சில் மிசைவான் புலம்.
Viththum Italventum Kollo Virundhompi
Michchil Misaivaan Pulam
Translation: Should his field be sown who first Feeds the guests and eats the rest?
Meaning: Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ?
விருந்தோம்பல்
Virtue • Domestic Virtueநல்வருந்து வானத் தவர்க்கு.
Selvirundhu Ompi Varuvirundhu Paarththiruppaan
Nalvarundhu Vaanath Thavarkku
Translation: Who tends a guest and looks for next Is a welcome guest in heaven's feast
Meaning: He who, having entertained the guests that have come, looks out for others who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven
விருந்தோம்பல்
Virtue • Domestic Virtueதுணைத்துணை வேள்விப் பயன்.
Inaiththunaith Thenpadhon Rillai Virundhin
Thunaiththunai Velvip Payan
Translation: Worth of the guest of quality Is worth of hospitality
Meaning: The advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of the guests (entertained) is the only measure
விருந்தோம்பல்
Virtue • Domestic Virtueவேள்வி தலைப்படா தார்.
Parindhompip Patratrem Enpar Virundhompi
Velvi Thalaippataa Thaar
Translation: Who loathe guest-service one day cry: \"We toil and store; but life is dry\"
Meaning: Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length lament) saying, "we have laboured and laid up wealth and are now without support."
விருந்தோம்பல்
Virtue • Domestic Virtueமடமை மடவார்கண் உண்டு.
Utaimaiyul Inmai Virundhompal Ompaa
Matamai Matavaarkan Untu
Translation: The man of wealth is poor indeed Whose folly fails the guest to feed
Meaning: That stupidity which excercises no hospitality is poverty in the midst of wealth It is the property of the stupid
விருந்தோம்பல்
Virtue • Domestic Virtueநோக்கக் குநழ்யும் விருந்து.
Moppak Kuzhaiyum Anichcham Mukandhirindhu
Nokkak Kuzhaiyum Virundhu
Translation: Anicham smelt withers: like that A wry-faced look withers the guest
Meaning: As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is turned away