திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 61-70 of 1330
மக்கட்பேறு
Virtue • Domestic Virtueமக்கட்பேறு அல்ல பிற.
Perumavatrul Yaamarivadhu Illai Arivarindha
Makkatperu Alla Pira
Translation: The world no higher bliss bestows Than children virtuous and wise
Meaning: Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children
மக்கட்பேறு
Virtue • Domestic Virtueபண்புடை மக்கட் பெறின்.
Ezhupirappum Theeyavai Theentaa Pazhipirangaap
Panputai Makkat Perin
Translation: No evil comes and no blemish; Noble sons bring all we wish
Meaning: The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice
மக்கட்பேறு
Virtue • Domestic Virtueதம்தம் வினையான் வரும்.
Thamporul Enpadham Makkal Avarporul
Thamdham Vinaiyaan Varum
Translation: Children are one's wealth indeed Their wealth is measured by their deed
Meaning: Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf
மக்கட்பேறு
Virtue • Domestic Virtueசிறுகை அளாவிய கூழ்.
Amizhdhinum Aatra Inidhedham Makkal
Sirukai Alaaviya Koozh
Translation: The food is more than nectar sweet In which one's children hands insert
Meaning: The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia
மக்கட்பேறு
Virtue • Domestic Virtueசொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு.
Makkalmey Theental Utarkinpam Matru
Avar Sorkettal Inpam Sevikku
Translation: Children's touch delights the body Sweet to ears are their words lovely
Meaning: The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear
மக்கட்பேறு
Virtue • Domestic Virtueமழலைச்சொல் கேளா தவர்.
Kuzhal Inidhu Yaazhinidhu Enpadham
Makkal Mazhalaichchol Kelaa Thavar
Translation: The flute and lute are sweet they say Deaf to baby's babble's lay!
Meaning: "The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of their own children
மக்கட்பேறு
Virtue • Domestic Virtueமுந்தி இருப்பச் செயல்.
Thandhai Makarkaatrum Nandri Avaiyaththu
Mundhi Iruppach Cheyal
Translation: A father's duty to his son is To seat him in front of the wise
Meaning: The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned
மக்கட்பேறு
Virtue • Domestic Virtueமன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது.
Thammindham Makkal Arivutaimai Maanilaththu
Mannuyirk Kellaam Inidhu
Translation: With joy the hearts of parents swell To see their children themselves excel
Meaning: That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves
மக்கட்பேறு
Virtue • Domestic Virtueசான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்.
Eendra Pozhudhin Peridhuvakkum Thanmakanaich
Chaandron Enakketta Thaai
Translation: The mother, hearing her son's merit Delights more than when she begot
Meaning: The mother who hears her son called "a wise man" will rejoice more than she did at his birth
மக்கட்பேறு
Virtue • Domestic Virtueஎன்நோற்றான் கொல் எனும் சொல்.
Makandhandhaikku Aatrum Udhavi Ivandhandhai
Ennotraan Kol Enum Sol
Translation: The son to sire this word is debt \"What penance such a son begot!\"
Meaning: (So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is the benefit which a son should render to his father