திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 571-580 of 1330
கண்ணோட்டம்
Wealth • Royaltyஉண்மையான் உண்டிவ் வுலகு.
Kannottam Ennum Kazhiperung Kaarikai
Unmaiyaan Untiv Vulaku
Translation: Living in the world implies The bounteous dame of benign eyes
Meaning: The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanour
கண்ணோட்டம்
Wealth • Royaltyஉண்மை நிலக்குப் பொறை.
Kannottath Thulladhu Ulakiyal Aqdhilaar
Unmai Nilakkup Porai
Translation: World lives by looks of lovely worth Who lack them are burdens of earth
Meaning: The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth
கண்ணோட்டம்
Wealth • Royaltyகண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.
Panennaam Paatarku Iyaipindrel Kanennaam
Kannottam Illaadha Kan
Translation: Of tuneless song what is the use? Without gracious looks what are eyes?
Meaning: Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness
கண்ணோட்டம்
Wealth • Royaltyகண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.
Ulapol Mukaththevan Seyyum Alavinaal
Kannottam Illaadha Kan
Translation: Except that they are on the face What for are eyes sans measured grace
Meaning: Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness ?
கண்ணோட்டம்
Wealth • Royaltyபுண்ணென்று உணரப் படும்
Kannirku Anikalam Kannottam Aqdhindrel
Punnendru Unarap Patum
Translation: Kind looks are jewels for eyes to wear Without them they are felt as sore
Meaning: Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores
கண்ணோட்டம்
Wealth • Royaltyடியைந்துகண் ணோடா தவர்.
Manno Tiyaindha Maraththanaiyar Kanno
Tiyaindhukan Notaa Thavar
Translation: Like trees on inert earth they grow Who don't eye to eye kindness show
Meaning: They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others)
கண்ணோட்டம்
Wealth • Royaltyகண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்.
Kannottam Illavar Kannilar Kannutaiyaar
Kannottam Inmaiyum Il
Translation: Ungracious men lack real eyes Men of real eyes show benign grace
Meaning: Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks
கண்ணோட்டம்
Wealth • Royaltyஉரிமை உடைத்திவ் வுலகு.
Karumam Sidhaiyaamal Kannota Vallaarkku
Urimai Utaiththiv Vulaku
Translation: Who gracious are but dutiful Have right for this earth beautiful
Meaning: The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their affairs, (administration of justice)
கண்ணோட்டம்
Wealth • Royaltyபொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை.
Oruththaatrum Panpinaar Kannumkan Notip
Poruththaatrum Panpe Thalai
Translation: To be benign and bear with foes Who vex us is true virtue's phase
Meaning: Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions
கண்ணோட்டம்
Wealth • Royaltyநாகரிகம் வேண்டு பவர்.
Peyakkantum Nanjun Tamaivar Nayaththakka
Naakarikam Ventu Pavar
Translation: Men of graceful courtesy Take hemlock and look cheerfully
Meaning: Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them