திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 561-570 of 1330
வெருவந்த செய்யாமை
Wealth • Royaltyஒத்தாங்கு ஒறுப்பது வேந்து.
Thakkaangu Naatith Thalaichchellaa Vannaththaal
Oththaangu Oruppadhu Vendhu
Translation: A king enquires and gives sentence Just to prevent future offence
Meaning: He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed
வெருவந்த செய்யாமை
Wealth • Royaltyநீங்காமை வேண்டு பவர்.
Katidhochchi Mella Erika Netidhaakkam
Neengaamai Ventu Pavar
Translation: Wield fast the rod but gently lay This strict mildness prolongs the sway
Meaning: Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness
வெருவந்த செய்யாமை
Wealth • Royaltyஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும்.
Veruvandha Seydhozhukum Vengola Naayin
Oruvandham Ollaik Ketum
Translation: His cruel rod of dreadful deed Brings king's ruin quick indeed
Meaning: The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin
வெருவந்த செய்யாமை
Wealth • Royaltyஉறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும்.
Iraikatiyan Endruraikkum Innaachchol Vendhan
Uraikatuki Ollaik Ketum
Translation: As men the king a tyrant call His days dwindled, hasten his fall
Meaning: The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened
வெருவந்த செய்யாமை
Wealth • Royaltyபேஎய்கண் டன்னது உடைத்து.
Arunjevvi Innaa Mukaththaan Perunjelvam
Peeykan Tannadhu Utaiththu
Translation: Whose sight is scarce, whose face is foul His wealth seems watched by a ghoul
Meaning: The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil
வெருவந்த செய்யாமை
Wealth • Royaltyநீடின்றி ஆங்கே கெடும்.
Katunjollan Kannilan Aayin Netunjelvam
Neetindri Aange Ketum
Translation: Whose word is harsh, whose sight is rude His wealth and power quickly fade
Meaning: The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him
வெருவந்த செய்யாமை
Wealth • Royaltyஅடுமுரண் தேய்க்கும் அரம்.
Katumozhiyum Kaiyikandha Thantamum Vendhan
Atumuran Theykkum Aram
Translation: Reproofs rough and punishments rude Like files conquering power corrode
Meaning: Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king's power for destroying (his enemies)
வெருவந்த செய்யாமை
Wealth • Royaltyசீறிற் சிறுகும் திரு.
Inaththaatri Ennaadha Vendhan Sinaththaatrich
Cheerir Sirukum Thiru
Translation: The king who would not take counsels Rages with wrath-his fortune fails
Meaning: The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them
வெருவந்த செய்யாமை
Wealth • Royaltyவெருவந்து வெய்து கெடும்.
Seruvandha Pozhdhir Siraiseyyaa Vendhan
Veruvandhu Veydhu Ketum
Translation: The king who builds not fort betimes Fears his foes in wars and dies
Meaning: The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish
வெருவந்த செய்யாமை
Wealth • Royaltyஇல்லை நிலக்குப் பொறை.
Kallaarp Pinikkum Katungol Adhuvalladhu
Illai Nilakkup Porai
Translation: The crushing burden borne by earth Is tyrants bound to fools uncouth
Meaning: The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds)