திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 321-330 of 1330
கொல்லாமை
Virtue • Ascetic Virtueபிறவினை எல்லாந் தரும்.
Aravinai Yaadhenin Kollaamai Koral
Piravinai Ellaan Tharum
Translation: What is Virtue? 'Tis not to kill For killing causes every ill
Meaning: Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct The destruction of life leads to every evil
கொல்லாமை
Virtue • Ascetic Virtueதொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.
Pakuththuntu Palluyir Ompudhal Noolor
Thokuththavatrul Ellaan Thalai
Translation: Share the food and serve all lives This is the law of all the laws
Meaning: The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures
கொல்லாமை
Virtue • Ascetic Virtueபின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.
Ondraaka Nalladhu Kollaamai Matradhan
Pinsaarap Poiyaamai Nandru
Translation: Not to kill is unique good The next, not to utter falsehood
Meaning: Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood
கொல்லாமை
Virtue • Ascetic Virtueகொல்லாமை சூழும் நெறி.
Nallaaru Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum
Kollaamai Soozhum Neri
Translation: What way is good? That we can say The way away from heat to slay
Meaning: Good path is that which considers how it may avoid killing any creature
கொல்லாமை
Virtue • Ascetic Virtueகொல்லாமை சூழ்வான் தலை.
Nilaianji Neeththaarul Ellaam Kolaianjik
Kollaamai Soozhvaan Thalai
Translation: Of saints who renounce birth-fearing The head is he who dreads killing
Meaning: Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life
கொல்லாமை
Virtue • Ascetic Virtueசெல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.
Kollaamai Merkon Tozhukuvaan Vaazhnaalmel
Sellaadhu Uyirunnung Kootru
Translation: Life-eating-Death shall spare the breath Of him who no life puts to death
Meaning: Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life
கொல்லாமை
Virtue • Ascetic Virtueஇன்னுயிர் நீக்கும் வினை.
Thannuyir Neeppinum Seyyarka Thaanpiridhu
Innuyir Neekkum Vinai
Translation: Kill not life that others cherish Even when your life must perish
Meaning: Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life
கொல்லாமை
Virtue • Ascetic Virtueகொன்றாகும் ஆக்கங் கடை.
Nandraakum Aakkam Peridheninum Saandrorkkuk
Kondraakum Aakkang Katai
Translation: The gain of slaughter is a vice Though deemed good in sacrifice
Meaning: The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good
கொல்லாமை
Virtue • Ascetic Virtueபுன்மை தெரிவா ரகத்து.
Kolaivinaiya Raakiya Maakkal Pulaivinaiyar
Punmai Therivaa Rakaththu
Translation: Those who live by slaying are Eaters of carrion bizarre!
Meaning: To minds of them who what is vileness know
கொல்லாமை
Virtue • Ascetic Virtueசெல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.
Uyir Utampin Neekkiyaar Enpa
Seyir Utampin Sellaaththee Vaazhkkai
Translation: The loathsome poor sickly and sore Are killers stained by blood before
Meaning: (The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth)