திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 771-780 of 1330
படைச் செருக்கு
Wealth • The Excellence of an Armyமுன்நின்று கல்நின் றவர்.
Ennaimun Nillanmin Thevvir Palarennai
Munnindru Kalnin Ravar
Translation: Stand not before my chief, O foes! Many who stood, in stones repose
Meaning: O my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so but afterwards stood (in the shape of) statues
படைச் செருக்கு
Wealth • The Excellence of an Armyபிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது.
Kaana Muyaleydha Ampinil Yaanai
Pizhaiththavel Endhal Inidhu
Translation: To lift a lance that missed a tusker Is prouder than shaft that hit a hare
Meaning: It is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than that which has hit hare in the forest
படைச் செருக்கு
Wealth • The Excellence of an Armyஊராண்மை மற்றதன் எஃகு.
Peraanmai Enpa Tharukanon Rutrakkaal
Ooraanmai Matradhan Eqku
Translation: Valour is fight with fierce courage Mercy to the fallen is its edge
Meaning: The learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to become a benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that valour
படைச் செருக்கு
Wealth • The Excellence of an Armyமெய்வேல் பறியா நகும்.
Kaivel Kalitrotu Pokki Varupavan
Meyvel Pariyaa Nakum
Translation: At the tusker he flings his lance One in body smiles another chance
Meaning: The hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes (in search of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh (exultingly)
படைச் செருக்கு
Wealth • The Excellence of an Armyஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு.
Vizhiththakan Velkona Teriya Azhiththimaippin
Ottandro Vanka Navarkku
Translation: When lances dart if heroes wink \"It is a rout\" the world will think
Meaning: Is it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferocious look when a lance in cast at them (by their foe) ?
படைச் செருக்கு
Wealth • The Excellence of an Armyவைக்கும்தன் நாளை எடுத்து.
Vizhuppun Pataadhanaal Ellaam Vazhukkinul
Vaikkumdhan Naalai Etuththu
Translation: The brave shall deem the days as vain Which did not battle-wounds sustain
Meaning: The hero will reckon among wasted days all those on which he had not received severe wounds
படைச் செருக்கு
Wealth • The Excellence of an Armyகழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து.
Suzhalum Isaiventi Ventaa Uyiraar
Kazhalyaappuk Kaarikai Neerththu
Translation: Their anklets aloud jingle their name Who sacrifice their life for fame
Meaning: The fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the safety of) their lives is like adorning (themselves)
படைச் செருக்கு
Wealth • The Excellence of an Armyசெறினும் சீர்குன்றல் இலர்.
Urinuyir Anjaa Maravar Iraivan
Serinum Seerkundral Ilar
Translation: The king may chide, they pursue strife; They fear loss of glory; not life
Meaning: The heroes who are not afraid of losing their life in a contest will not cool their ardour, even if the king prohibits (their fighting)
படைச் செருக்கு
Wealth • The Excellence of an Armyபிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர்.
Izhaiththadhu Ikavaamaich Chaavaarai Yaare
Pizhaiththadhu Orukkir Pavar
Translation: Who will blame the heroes that lose Their lives in war to keep their vows?
Meaning: Who would reproach with failure those who seal their oath with their death ?
படைச் செருக்கு
Wealth • The Excellence of an Armyஇரந்துகோள் தக்கது உடைத்து.
Purandhaarkan Neermalkach Chaakirpin Saakkaatu
Irandhukol Thakkadhu Utaiththu
Translation: Such a death shall be prayed for Which draws the the tears of the ruler
Meaning: If (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a death deserves to be obtained even by begging