திருக்குறள்
வாழ்வியல் வழிகாட்டி மற்றும் உலகப் பொதுமறை
திருக்குறள் என்பது வெறும் ஒரு நூல் மட்டுமல்ல; அது தமிழினத்தின் வாழ்வியல் அடையாளம் மற்றும் உலகப் பொதுமறை. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே மனிதகுலம் எவ்வாறு வாழ வேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணம் வகுத்துக் கொடுத்த வள்ளுவனின் வரிகள், இன்றும் நம் அன்றாட வாழ்க்கைக்குப் பொருந்தக்கூடியதாக உள்ளது.
திருக்குறள் - முழுத்தொகுப்பு
Showing 11-20 of 1330
வான்சிறப்பு
Virtue • Prologueதான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.
Vaannindru Ulakam Vazhangi Varudhalaal
Thaanamizhdham Endrunarar Paatru
Translation: The genial rain ambrosia call: The world but lasts while rain shall fall
Meaning: By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia
வான்சிறப்பு
Virtue • Prologueதுப்பாய தூஉம் மழை.
Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth
Thuppaaya Thooum Mazhai
Translation: The rain begets the food we eat
Meaning: Rain produces good food, and is itself food
வான்சிறப்பு
Virtue • Prologueஉள்நின்று உடற்றும் பசி.
Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu
Ulnindru Utatrum Pasi
Translation: Let clouds their visits stay, and dearth Distresses all the sea-girt earth
Meaning: If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world
வான்சிறப்பு
Virtue • Prologueவாரி வளங்குன்றிக் கால்.
Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum
Vaari Valangundrik Kaal
Translation: Unless the fruitful shower descend, The ploughman's sacred toil must end
Meaning: If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease
வான்சிறப்பு
Virtue • Prologueஎடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை.
Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange
Etuppadhooum Ellaam Mazhai
Translation: Destruction it may sometimes pour But only rain can life restore
Meaning: Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune
வான்சிறப்பு
Virtue • Prologueபசும்புல் தலைகாண்பு அரிது.
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange
Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu
Translation: No grassy blade its head will rear, If from the cloud no drop appear
Meaning: If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen
வான்சிறப்பு
Virtue • Prologueதான்நல்கா தாகி விடின்.
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili
Thaannalkaa Thaaki Vitin
Translation: The ocean's wealth will waste away, Except the cloud its stores repay
Meaning: Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain)
வான்சிறப்பு
Virtue • Prologueவறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு.
Sirappotu Poosanai Sellaadhu Vaanam
Varakkumel Vaanorkkum Eentu
Translation: The earth, beneath a barren sky, Would offerings for the gods deny
Meaning: If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials
வான்சிறப்பு
Virtue • Prologueவானம் வழங்கா தெனின்.
Thaanam Thavamirantum Thangaa Viyanulakam
Vaanam Vazhangaa Thenin
Translation: Were heaven above to fail below Nor alms nor penance earth would show
Meaning: If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world
வான்சிறப்பு
Virtue • Prologueவான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு.
Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin Yaaryaarkkum
Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku
Translation: Water is life that comes from rain Sans rain our duties go in vain
Meaning: If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water